바이든 날리면
안녕하세요! 질문에 대한 의문점을 이해하고 있습니다. ‘국회에서 이 XX들이 승인 안해주(고/면) 000 쪽팔려서 어떡하나’라는 문장에서 ‘XX들’이 바이든을 의미한다면, ‘국회’는 미국 의회를 지칭하는 것이 맞습니다. 그렇다면 윤석열이 미국 의회를 욕할 이유는 없을 것 같습니다.
하지만, 이 문장에서 ‘국회’가 한국 국회를 지칭한다면, 한국 국회는 민주당이 다수당이라는 점에서 욕할 이유가 될 수 있을 것 같습니다. 그래서 앞 부분이 한국 국회를 의미한다면, 뒷부분에서 ‘날리면’이 자연스럽게 이어질 수 있습니다.
그렇지만, 문장을 보면 ‘국회에서 이 XX들이 승인 안해주(고/면)’이라고 되어 있어서, ‘국회에서’라는 표현이 미국 의회를 의미할 가능성이 큽니다. 이 경우에는 ‘XX들’이 미국 의회를 욕할 이유가 없을 것입니다.
따라서, 문장의 맥락과 의미를 고려하면 ‘국회’가 한국 국회를 의미한다는 것이 더 적절한 것으로 보입니다. 그래서 앞 부분이 한국 국회를 의미한다면, 뒷부분에서 ‘날리면’이 자연스럽게 이어질 수 있을 것입니다.
하지만, 문장의 구체적인 맥락이나 저자의 의도 등을 파악하기 위해서는 더 많은 정보가 필요할 것 같습니다. 그래서 질문자분께서는 질문의 배경이나 출처 등을 더 자세히 알려주시면, 더 정확한 답변을 드릴 수 있을 것입니다.
아.. 맞다 근데 혹시 이거 아시나요? 같은 문제를 고민하시는 분이 또 계셔요. 여기를 누르시면 다른분이 해결한 더 자세한 답변을 확인할 수 있습니다.